邁向第二代本土研究:社會科學本土化的轉機與危機

固定
版型

歌林Kolin 定時涼風大廈扇

歌林Kolin 定時涼風大廈扇

涼夏舒適節能提升冷扇效果!

  • 75 270
    360
  • 分類:
    電子書社會哲思
    追蹤
    ? 追蹤分類後,您會在第一時間收到分類新品通知。
  • 作者: 汪琪 追蹤
  • 出版社: 臺灣商務 追蹤 ? 追蹤出版社後,您會在第一時間收到出版社新書通知。
  • 出版日:2014/10/01
  • ※ 本優惠商品不參與會員日滿額金幣加碼回饋
    ※ 本商品不列入大咖方案累消回饋計算

內容簡介

關鍵特色

★在反思本土學術的同時,也挑戰西方典範的有效性。
★書中檢討與評論的目的不在否定或抹煞,而是對話與討論。
★以一種較「本土化」視野更為寬廣的思維,來推展本土學術可長可久的發展。
多年來,華人學界對於本土人文社會科學研究的反省與批評始終不斷;「理論上盲目追隨西方」、與「實務上疏離本土需求」是兩個經常被提出來的缺失。許多人認為「本土化程度不足」是問題的關鍵。然而就像是慶典的煙火,「本土化」議題雖然不時出現、卻也不曾帶來根本的改變。截至目前為止,本土化的終極目標為與途徑為何?甚至何謂「本土化」都仍然沒有定論。問題的癥結在哪裡?
過去討論本土化,大多限制在研究過程本身,例如研究主題、觀察與分析角度是否貼近本土、文獻探討是否涵蓋本土論述等。然而本土化所牽涉的並不僅只是研究執行層面的問題;更重要的是隱藏在執行面背後的、思考方式與歷史文化所造成的典範衝突。
本書因此採取更宏觀的角度,在典範衝突之下找尋可能兼顧「立足本土」與「國際對話」的方案。論述由解析「本土化」概念的意涵開始,進而深入歷史文化脈絡,由社會科學的特質、西學引入中國的時代背景、以及華人治學與歐洲思辯傳統等三方面,分析影響今天本土學術表現的關鍵因素。在剖析各種本土化取徑的優劣之後,並提出以達成「共通性」來取代社會科學所追求的「共同性」為目標的學術發展策略。

作者

汪琪

政治大學傳播學院終身榮譽講座教授。取得博士學位後,曾在美國東西文化中心傳播研究所擔任研究員。1982年回到台灣,先後擔任政治大學新聞系教授、系主任,中正大學電訊傳播研究所教授、所長、社會科學院院長,交通大學傳播研究所講座教授。2002年赴香港擔任香港浸會大學傳理學院講座教授、院長,2006年回到政治大學擔任傳播學院講座教授、以及新加坡南洋理工學院黃金輝傳播與訊息學院黃金輝講座教授(客座),2010年退休。
作者的研究興趣主要在文化與傳播,近年則聚焦於社會科學本土化議題,並以此為主題發表多種中英文著作,包括2011年編輯出版的英文專書《傳播研究去西方化》(Routledge出版)以及《亞洲傳播學刊》專刊 等。她曾經多次獲得學術殊榮,包括國科會「傑出研究獎」、「亞洲傳播獎」(AMIC, Asian Communication Award),與「星雲新聞傳播教育貢獻獎」。

目錄

導讀

第一章 「本土化」:錯誤的答案
一、「在地化」與一片迷霧中的「本土化」
二、真假本土研究
三、在「本土」談學術:問題在哪裡?
第二章 自己的敵人:「西方主義」
一、遭遇西方
二、「西方主義」與「東方主義」論述
三、「中學為體,西學為用」
四、「西用」擴張
五、對於「中體」信心的崩潰:自我與他者衝突的高潮
六、二十一世紀的「西方主義」
七、全盤接收主流西方所發展的方法與理論
八、跟著西方貶抑自己

第三章 「治學」與「思辯」(dialectic):道不同,可相為謀?
一、文獻性質:「學問」與「知識」
二、研究取徑:「治學」與「求知」
三、春秋戰國論述典範與西方的「不可共量」與「可共量」特質

第四章 找路
一、回歸本土的兩種取徑與目的
二、關鍵與弔詭:普世性與「一」「多」的論爭

第五章 學術的巴貝爾高塔倒塌之後
一、理解、詮釋、與翻譯
二、對於詮釋的挑戰
三、「不可共量性」的種類
四、共同性、相容性與可共量性(Commonlity, Compatibility and Commensurality)
五、「共量性」與「不可共量性」的相依相隨
六、由「普世」到「不可共量性」
七、「不可共量性」到「可共量性」
八、超越「歐洲中心主義」與「普世性」:可共量性/共通性

第六章 實戰手冊:找回主體性、面對異質文化
一、典範錯置與主體性
二、超越「西方主義」,面對異質文化的挑戰
三、代結論

概念索引
人名索引

試閱

第一章 「本土化」:錯誤的答案
距今一百多年前的中國,在遭逢殖民侵略、現代化與民主化多重衝擊的同時,經歷了一場驚天動地的思想典範轉移。在號稱「普世」的科學價值洗禮之下,中國知識份子把兩千年來被視為「國學」的典籍鎖進「中國文史」的小箱子,開始走上一條「學術現代化」的不歸路。
然而這條「擁抱普世」的路,卻並非走得無怨無悔、也絕不是全然地義無反顧。由民國初年到文革,儘管中國文化傳統曾經一而再、再而三地在各種運動中被「自己人」所否定、撻伐,但「本土」的焦土之下,種子卻沒有腐化、消失;一股不安的躁動情緒,隱身在「西化」/「國際化」/「全球化」的表象之下,伺機而動。由一九三六年,無論是社會學家楊開道對於「中國社會科學……只用外國的材料」的批評,到潘菽和吳文藻有關「學術中國化」3的呼籲,以至於今天華人學界有關「本土化」的檢討,都可以說是反映了同一種對於現狀的不滿,以及對於現代學術「普世性質」、以及自身角色的疑問與惶惑。問題是,「解藥」在哪裡?
截至目前為止,許多華人以及亞非學界人士都將「本土化」視為答案;多年來,「本土化」或多或少也都曾經引起一些有關學術上「自我」與「他者」的反省。但各個華人社會的學術發展路徑與學門特質不同,「本土化」被重視的程度也有差別。香港與新加坡受惠於其特殊的歷史經驗與貿易地位,研究國際化程度和壓力一向較高。台灣由七○年代開始經濟起飛,留學生回流,積極引入國外的理論與方法。一九八○年代,學界面臨全球化挑戰,楊國樞等學者發起「心理學本土化」運動之後,開始討論社會與行為科學「中國化」的問題,港、台才陸續出現了有關本土化的學術討論與著作。中國大陸的社會科學研究受到政治因素牽連,起步較晚。但改革開放後社會科學重建;面對西方文獻大量快速引入,學界也陸續出現了本土化、中國化的討論。
在八○年之後、二十一世紀的今天,國際學術環境已經與一九三○年代大不相同,然而對於未來發展方向的疑惑不但仍然沒有解開,學術環境在「追求國際競爭力」的壓力之下,似乎更加沒有多元發展的空間。有關本土化的討論,整體而言在深度和廣度上也始終沒有太大突破。就如同傳播學者黃旦所描述的,這些所謂「本土化」「爭論」其實是「有爭無論」;一些「非黑即白非白即黑式的你來我往」論題既然從未曾展開,也就難怪「轅門外三聲砲響」,但引起的不過是星點煙火;四周仍然是「一片死寂」。而這種沉默,黃旦警告說,比爭論本身更值得警惕和重視。
「本土化」的議題未能撼動人心有許多原因;或是政治與民族情緒的參雜滲透、或是欠缺切實可行的方法與途徑,都使得討論無以為繼。然則「下一步」邁不出去,其實隱含的是一個更根本的問題,就是概念本身。就以學術「本土化」的進展而言,有學者認為台灣已經由「研究現象本土化」逐漸進展到「研究概念本土化」、以至於「研究典範本土化」。然而同樣看台灣的本土化運動,也有人認為不可樂觀;社會學者葉啟政就認為,台灣的本土化運動不但成績稱不上耀眼,甚至遭遇瓶頸、後繼乏力。觀察結論如此不同,是否因為判斷標準不一、或者根本對於「本土化」的內涵有不同的認識?「本土化」究竟指的是什麼?如果意義不清楚,「本土化」是方是圓人人理解不同,我們又怎麼知道如何去觀察、判斷,應該贊成或反對、又如何去實踐?

一、「在地化」與一片迷霧中的「本土化」
意義的含混與矛盾,常使討論陷入泥沼;然而要澄清「本土化」概念,還得先處理「本土」與「在地」之間的差異。文獻中對「全球化」的討論不少,但有關「本土」的則非常有限。在英文裡,社會科學研究「本土化」一般被解釋為「本土」(indigenous)或 「在地」(local)。兩者的意義都被它們的相反詞所制約:非「外來」的,便是「本土」;而非「全球」的,便是「在地」。「本土」和「在地」最主要的差別,是前者還有「原生(於一地)」的意思,例如「原住民」(indigenous people)。而「在地」的拉丁字源「locus」的意思其實是「地方」(place), 因此「在地」也和「地方」脫不了關係:然而這個「地方」卻未必是一個「地理」的概念,而是人和他所居住、生活的土地之間的連結;它牽涉到人如何去「熟悉與瞭解自己居住的地方與社區」、尤其牽涉到人「對地方的情感」、一個讓人真正覺得「有歸屬感的地方」。換言之,「在地」是由「人」與「地方」之間的聯繫與思考習慣所形塑的。 「在地」的世界可能是流動不拘的,然而人與「地方」的聯繫與習慣卻不輕易動搖;正如哈維(David Harvey)所指出的,世界的變動愈大,我們愈像一條航行五湖四海的船,不能沒有一個可以下錨的地方。由上述解釋,我們可以確定「在地」,其實並不一定有很清楚的時間、或空間的指涉;它存在每個人心中、未必是一個客觀存在的實體。
「在地」的意義已經如此抽象、流動,使得問題更複雜的,是目前中文文獻談論「本土化」概念,有時候是在「本土」(indigenous)的意義之下去談的,但是也有些是在「在地」(local)的意義之下去談的。這裡需要注意的是,雖然這兩者經常被交替使用、甚至翻譯上也未必有所區分,但是如果要從全球化的理論脈絡來看,則「本土化」與「在地化」卻有微妙但關鍵性的差異。「在地化」對應「全球化」,而全球化論述所注意的,是現代自由經濟體制進一步向全球擴張時所出現的各種現象,因此在這個脈絡下談「在地化」,出發點與觀察角度其實是「全球如何進入在地」。以廣告文案為例,過去麥當勞廣告裡歡欣鼓舞吃漢堡的可能都是西方人,然而「在地化」之後,同樣是一個在搖籃裡看到麥當勞招牌就會開心歡笑的娃娃,非洲觀眾看到的是黑膚色娃娃、亞洲觀眾看到的是黃膚色娃娃;觀眾覺得親切,美國漢堡薯條也賣得更好。「理論上」所有地區的商品都可以用這種方式銷到其他地區去,就如同宏碁電腦在國外的廣告通常也不會只出現黃皮膚演員;但這並不是「全球化」論述的走向。它的觀察角度反映的其實是西方─甚至是西方的跨國企業。也因此「在地化」的本意並不是要讓「在地人」回心轉意,重新認識水餃的美味,而是要更多吃水餃的人去吃漢堡。在學術上,「在地化」所隱含的,因此不過是靈活運用源自西方的理論,增強它的適用性與有效性。
除此之外,「全球化」/「在地化」的論述裡面,有另外一個通常被忽略的涵義:如果一個地區並沒有可供外銷的產品,那麼談談外來產品的「在地化」就可以了;至於「在地」如何發展產業的競爭力、積極加入國際貿易活動就更不是論述所關心的議題。用上述漢堡與水餃的例子來說,「在地化」並不是要讓水餃在美國賣得更好。但是對於非西方學界而言,如何發展學術研究、積極加入國際對話卻正是最迫切的問題。上述分析顯示,在「全球化」的脈絡之下談「在地化」,其觀察角度與關懷主旨都並非出自「在地」或「本土」、也不能涵蓋目前非西方學界所關心的許多議題。由後殖民理論的角度來看,如此非西方仍然是研究中的「他者」或「客體」,不但沒有成為研究的主體、也沒有平等對話的空間。
與「在地化」一詞相比,使用「本土化」概念無須掛心上述問題,但卻容易走入「文化本質主義」(cultural essentialism)的死角。一旦被冠上「本土」的稱號,「文化」立刻被「典型化」,成為一種口號性的用詞;無論贊成或反對都充滿情緒反應、甚至落入愛國/愛鄉情懷或意識型態的漩渦。在中國大陸,有人認為「本土化」反科學、反全球化,因此是「大逆不道」的;又或者認為「本土化」不是傳統化、台港化,而是中國化,是「發展有中國特色的研究」。在台灣,日本殖民與國民黨統治的經驗同樣使「本土化」概念無可避免地牽扯上族群情結,最後引發「中國化」是否等同「本土化」的爭議。但事實上,這些爭議的本身就已經明白揭示將「本土」「典型化」或「木乃伊化」,是忽略了文化「同中有異、異中有同」、與「改變中有存續、存續中有改變」的特質。
就上述這些說法來看,「本土化」往往隱藏著十分複雜的內涵,無怪乎阿拉塔司(Syed Farid Alatas)將之定義為一個「無定型」(amorphous)的詞彙、一個定義鬆散的類目。
這個類目包含了許多不同學門、不同作者的著作,只不過是這些作者都關懷外來理論與本土文化及本土現實「不搭」的問題、以及是否有可能發展另類的科學傳統。而中文文獻中有關「本土化」的解釋,正巧反映了阿拉塔司的觀察─意涵十分「多元」:它可以是一種建立本土知識體系的「過程」、「活動」,也可以是知識上的自覺、反省與批判;還有更多人認為「本土化」是一種手段或策略,它包含了所有學術社群功能的自主與自立。16整體而言,華人社會科學界在討論「本土化」時,大多將之視為一種努力或手段。或更貼切的說,「本土化」是:透過自省以使研究貼近心目中的「本土」的努力、手段、或策略;目的一方面要使研究彰顯本土的語言、社會、文化特質17與主體性以服務本土18,另方面也強調要發展理論論述與國際接軌的重要性。簡言之,「本土化」主要的意義在將根基放置在本土,而不再透過西方的出發點、觀察角度與關懷主旨來從事學術研究工作。
上述的定義方式雖然揭櫫了本土化努力的大方向,但在方法與實踐的層面仍然留下不少模糊地帶;其中一個經常和這個問題纏雜在一起的,就是很多人對於「本土化」雖然有一些瞭解,但是對於「什麼才算是『本土』研究」卻並不很清楚。有不少人認為自己、以及自己所問的問題、所研究的人、現象、以及收集的資料既然都是「本土」的,這樣的研究自然是「本土研究」,又何需刻意區分本土或非本土?如果這樣還不算本土,那還可能如何加強?

二、本土研究的陷阱
確實,儘管我們已經盡量釐清「本土」、以及「本土化」概念的意涵,落實到執行層面,「研究」、甚至「理論」、「概念」、「典範」是否就可以清楚區分「本土」或「非本土」,甚或「假本土」或「真本土」,仍然是一個棘手的問題。換言之,我們似乎可以在進行研究的時候使用「本土化」這個手段,使研究更貼近我們心目中的「本土」,但是具體說,這「手段」如何落實、又是否可以保證「成果」?正如同一個傻徒弟可以按照師傅教他的手法去雕刻一尊觀音像,但這並不能保證最後的成品就是大家心目中的「觀音像」──「他」可能太胖、或眼睛太大、或姿態放縱,以致於我們已經無法確定這成品刻畫的究竟是不是觀音、或是真觀音或假觀音。然則誰又能說出一尊「觀音像」的客觀評判準則和「充要條件」?還是說:只要徒弟有心想要雕的是觀音像、那就是觀音像?
話雖如此,很多時候我們在討論本土化的時候,依然常常預設了「本土研究」的存在。多年前,心理學者楊中芳認為,要繼續深化本土化研究,心理學者必需要對幾個問題形成共識:
1. 怎樣作才算「本土」心理學研究?
2. 什麼樣的研究「本土化程度」才算高?
3. 如何把歷史/文化放在研究的思考架構中─挖掘老古董、研究傳統概念與方法就是本土研究嗎?
4. 要怎樣分工才能建立一個有系統的「本土」心理學?
楊中芳所提出的第一個問題,也就是:「怎樣的研究才算『本土』研究?」就預設了「我們是可以明白劃分『本土研究』與『非本土研究』的;只是我們對於劃分的標準不很清楚、沒有共識。」而她的第二個問題:「什麼樣的研究本土化程度才算『高』」還預設了一個「本土」的性質,就是它不僅僅是「是」或「不是」的問題、而還是程度的問題。楊國樞就曾批評一些國外學者對於邊陲心理學研究的「本土契合性」不足,這表示我們可以有很「本土」的研究─也就是「本土契合性」很足夠的本土研究,也可以有「不大本土」、或「契合性很差」的本土研究。為幫助讀者瞭解他所稱的「本土契合性」,楊國樞特別整理了一套「契合性」的影響因素;將研究以「特有」或「非特有」現象、「被研究者」或「研究者」觀點、以及「單文化」或「跨文化」研究作區分,最後歸納出「以研究者觀點探討特有現象的單文化研究」為「本土契合性」最高的研究。
楊國樞所歸納的研究類別讓我們瞭解在實際操作的層面如何去落實「本土契合性」;然而這些要件仍然有其侷限。翟學偉在評論「本土契合性」的概念時就指出,楊國樞其實並沒有改變研究視角和西化立場23;葉啟政則認為概念之中預設了實證主義的立場。不但如此,許多套用外國理論的「複製型研究」,倒有不少是符合要件的。甚至有人因為「契合性」要件中有「特有現象」,因此誤以為「本土化」要突顯本地特色,就只能關注華人或華人社會特有的信念、價值或現象,例如「緣分」、「面子」、「報」、或網路世界的「人肉搜索」等等。這些題目自有其研究價值,只是如果過度強調「特殊性」(particularity),將使得理論的開展十分困難。
與一項研究的「本土成分」高低有關的,是一項研究究竟「因何而起」、「為誰而作」。目前文獻中有一種經常可見的本土研究,是回到傳統典籍或本土文獻中「指認」其中符合社會科學概念或理論的部分。換言之,這種研究嘗試證明「西方有的、我們也有」。包括傳播學在內的許多社會科學界人士在剛開始思索本土化議題的時候,走的都是這條路;直到今天,類似的例子依然俯拾皆是。亞非地區許多有關「公共論域」(public sphere)概念26的研究,其實不過就在努力證明這樣的現象「也可以在本地社會找到」。另外一個被認為是具有代表性的例子,則是一位印度史學家及科學哲學家南達(Meera Nanda)的主張27。她宣稱透過古典印度文本所得來的吠陀梵語(Vedic)28知識是「科學的」。米羅︵Walter Mignolo︶ 不客氣地批評這種研究其實是不偏不倚地掉入了西方基本教義的陷阱;因為它所改變的只是西方學界主張的內容、而非內容背後所依循的邏輯。華勒斯坦(Immanuel Wallerstein︶更認為這種「照著西方藥單到自己的傳統(或社會文化)去抓藥」的研究,不過是「東方主義」(Orientalism)的化身─也就是由西方人眼裡看自己的「虛幻角色」(avatars)。它代表著邊陲學者嘗試恢復自信、與西方建立平等對話的努力;但也反映出他們在急於連結本土與主流西方文獻之餘,忽略了其中潛藏的價值與世界觀的重要差異。同樣的,一些學者把「陰陽」歸到西方「二元對立」的傳統模式之下,完全忽略了兩者反映的世界觀在根本上是不相同的。這種研究的最大貢獻,是幫助「歐洲中心」論述證明歐洲確是「普世」與「全球」的;即使不是「助紂為虐」,也不能超越既有框架、發展由本土觀點出發的論述。
另外還有一種研究,表面上可能具有所有「本土研究」的形式要件,但是因為這種研究所反映的不是本土、而是西方、甚至資本主義者的需求,因此在本質上與十八、 十九世紀殖民主為殖民所需而作的研究同樣都是「木馬屠城記」中的「木馬」。一九八○年西方學界對於中國組織機構當中「關係」突如其來的興趣,顯然和大陸市場開放之後,西方投資者與中國官僚體系打交道的挫折經驗有非常密切的關係。在這個觀察角度下,所謂「社會科學研究的本土化」,不過是資本主義進入各地市場的工具而已。 這種研究代表了非西方學界對於研究問題與觀察角度欠缺自主性,以至於那些有權力、影響力的一方就決定了他們所應該從事的研究、以及如何進行這些研究。
由上述分析來看,一項研究是否「真本土」、或「足夠本土」,很難以單純的「是」、或「否」來回答。過去不少學者提出「本土研究」的要件;但是一項具備所有這些要件的研究是否必然就是「真本土」、或「高本土性」研究?似乎又不盡然。這個問題不但牽涉到「本土」與「本土化」的含混定義、資料與研究方法的應用、學術研究的動機與目的、更牽涉到異質文化的差異是否妥善處理、以及「主體性」的根本問題。這些問題我們在後面的章節會有更深入的討論,但是由以上的分析來看,經由「本土化」來推展本土學術發展不僅很容易使我們陷入死角,而且「本土化」原來的詞義也仍然是「令外來的事物更適用/適應本土」,其實並不帶有將「本土」轉為行動主體的意思。那麼發展本土學術我們真的不談「本土化」不行嗎?我們今天所面對的所有困難,真的是「不夠本土」所造成的、抑或還有其他的問題存在?我們是否陷入了「本土」的泥沼、卻忽略了問題真正的關鍵?換言之,如果我們跳出「本土/外來」的框框去看本土學術發展的瓶頸,可能看到什麼?

詳細資料

詳細資料

    • 語言
    • 中文繁體
    • 裝訂
    • ISBN
    • 9789570529616
    • 分級
    • 普通級
    • 頁數
    • 320
    • 商品規格
    • 18開17*23cm
    • 出版地
    • 台灣
    • 適讀年齡
    • 全齡適讀
    • 注音
    • 級別

商品評價

訂購/退換貨須知

加入金石堂 LINE 官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態:

加入金石堂LINE官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態
金石堂LINE官方帳號綁定教學

提醒您!!
金石堂及銀行均不會請您操作ATM! 如接獲電話要求您前往ATM提款機,請不要聽從指示,以免受騙上當!

購買須知:

使用金石堂電子書服務即為同意金石堂電子書服務條款

電子書閱讀方式分為金石堂(線上閱讀)及Readmoo(兌換碼)兩種方式

電子書 金石堂
  • 您所購買的電子書,將儲存於會員中心→我的交易紀錄「我的e書櫃」,點選線上閱讀直接開啟閱讀。
  • 最佳瀏覽載體: 建議使用Chrome、Microsoft Edge 有較佳的線上瀏覽效果, iOS 14.2 或以上版本,Android 6.0 以上版本,建議裝置有6GB以上的記憶體,至少有 30 MB以上的容量。
電子書 Readmoo
  • 您所購買的電子書,請至會員中心→我的交易紀錄「我的e書櫃」領取複製『兌換碼』至電子書服務商Readmoo進行兌換。

退換貨須知:

  • 因版權保護,您在金石堂所購買的電子書僅能以金石堂專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
  • 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等),不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試閱」功能後再付款購買。
※ 本優惠商品不參與會員日滿額金幣加碼回饋
※ 本商品不列入大咖方案累消回饋計算
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
aff || de6d061b366c4f248003b9f6d0572674